Страстный и душевный стили общения в европейских языках

Применение соционики и других инструментов в развитии личности

Страстный и душевный стили общения в европейских языках

Сообщение Виктор Прокофьев » 16 мар 2012, 23:47

Шнайдер Л.И.


Любой язык - это алфавит символов, предполагающий, что у собеседников есть некое общее прошлое.
("Алеф", Борхес Хорхе Луис)




Хочется, чтобы эта статья оказалась полезной всем желающим применять соционику при изучении различных стилей общения. Результаты наблюдений указывают на открывающийся потенциал, позволяющий слышать истинное и глубинное содержание иностранной речи.


Современные средства передвижения и коммуникации радикально изменили мир. Стало возможным реально и виртуально путешествовать по всему миру, общаться с разными людьми, принадлежащих к другой культуре, используя для коммуникации как родной, так и иностранные языки. Многие сменили места жительства и живут в странах с другой культурой, ценностями, жизненным устроем. Открылись великолепные возможности изучать иностранные языки и перечитывать любимых авторов или открывать для себя новых на изучаемом языке. В данной статье моя надежда, что она поможет заинтересованным соционикой людям легче идентифицировать различные стили общения при общении на иностранных языках, а так же позволит осознаннее подходить к переводам.
......
... в западно-европейских языках на примере немецкого и английского, используется, по сравнению с русским, например, большее количество глаголов. Глагол определяется, например, в немецком языке как «Tu-Wort» (слово-действие). Поэтому особенно легко распознать деловой и хладнокровный стили общения. А как же обстоит дело со страстным и душевными стилями?! Существуют ли они в других языках? Можно ли их распознать в чужом языке?
Вспоминается реальный случай из жизни, когда в беседе с коллегами мною было высказано искреннее восхищение немецкими балладами. Каков слог! Какая глубокая красота и нежная романтичность! Мягко выражаясь, коллеги меня не поняли и моего восторга разделить при всём желании не могли. А причина была в том, что на тот период времени мой немецкий был слабоват для того, чтобы прочитать и прочувствовать силу немецкого языка в полном его спектре. А перевод немецких баллад на русский был великолепен.
Полностью статья...
Аватара пользователя
Виктор Прокофьев
Преподаватель
 
Сообщения: 541
Зарегистрирован: 07 май 2009, 09:29
Пол: Мужской

Вернуться в Саморазвитие

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron